句子大全

句子大全 > 句子大全

中考文言文复习技法:翻译直译为主 意译为辅

句子大全 2011-01-02 20:31:01
相关推荐

文言语句翻译是 的必考内容,翻译的基本原则是直译为主,意译为辅。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整、准确、得体,即我们常说的 信、达、雅 。最常用的翻译方法是 六字法 ,即对译法、增删法、移位法、保留法、替换法、意译法,简括为 对、增、移、留、换、意 六字。

对译法:就是用现代汉语中对等的词去对换被译的文言词。如 野芳发而幽香 ,可译为 野花开散发出清幽的香味 。

增删法:就是将文言文中的单音节变成双音节词或补出省略成分等。如 齐师伐我 ,可译为 齐国的军队攻打我们 , 乡为身死而不受 应译为 从前(为了礼义),宁可死也不接受(施舍) ;对少数文言虚词可以不译或删去。 夫环而攻之 中的 夫 在译文时可以删去。

移位法:对一些与现代汉语句式结构不相同的文言句子,在译文时应换成现代汉语的语序加以调整。如 何陋之有 ,是 有何陋 ;又如 战于长勺 ,应按照 于长勺战 的语序来翻译。

保留法:凡是古今意思相同的词(国号、帝号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等)可照录,不必另作翻译。如 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡 中的 庆历四年春 滕子京 巴陵 可照录不译。

替换法:对少数文言词语所表示的意义,在译文时可用现代汉语中意义相当的词去替换。如 吾欲之南海 中的 吾 替换为 我 , 之 替换为 去 ,全句应译为 我想要去南海 。

意译法:对少数文言词不能紧扣原文逐字逐句翻译的,要能在理解句子大概意义的前提下,找出相近的含义加以表示。如 鸢飞戾天者,望峰息心 ,直译为 鸢飞到天上,看到山峰,就会平息那心 ,意译为 那些追逐名利想要飞黄腾达的人,远远望见这些雄奇的山峰,就平息那些热衷于功名利禄的心。 两相比较联系上下文意义,显然意译要比直译更准确。又如 不以物喜,不以己悲 ,倘直译则为 不因为外物的变化而高兴,不因为自己的得失而悲伤 显然不符合语境,此处作者采用的是互文,因此要译为 不因外物的好坏和自己的得失或喜或悲 。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新