句子大全

句子大全 > 好句子

“洗手间”的韩语标识翻译过来是“澡堂” 网友:玩笑开大了

好句子 2014-01-04 19:45:44
相关推荐

1992年8月24日,中国与韩国正式建立大使外交关系,结束了两国长期互不承认和相互隔绝的历史,自建交以来,中韩关系一直是起起伏伏,一直到近几年中国综合国力的强大,在世界的地位越来越高,中韩关系也逐步趋向于稳定,从公布的出境游数据来看,每年都会有很多国人纷纷去韩国旅游,也有很多韩国游客纷纷来华,为了解决基本的语言障碍,国内的很多旅游景区都设有韩语翻译,朋友小张在元旦期间就遇到这样一个尴尬。

小张曾经去韩国留学,在那里认识了一些韩国朋友,元旦的时候小张热情地邀请他们过来旅游,他们一行来到当地一个标志性的景点,一路上有说有笑,但是走到一处景点时,旁边的标识让小张的韩国朋友非常惊奇,原来标识上写着“小心跌落”,然后下面也附上了韩语翻译“ ”,这句话翻译过来大概意思是“小心翼翼地掉下”,这跟中文的“小心跌落”的差别好像有点大吧。当时小张是一阵尴尬,然后他风趣地化解了这个尴尬,可是让他没想到的是,这种低级的翻译错误再次出现。

他们在景点游玩了1个多小时,其中一个韩国朋友要去洗手间,然后小张就领着朋友前往最近的洗手间,可是来到门口,小张再一次地愣住了,只见中文“卫生间”的标示下的韩语翻译竟然是“”,经常看韩剧的朋友应该知道“卫生间”的韩语是“”,从空间的角度来说“”这个词就是“多人裸体卫生间”,说白了就是“澡堂”的意思,当时小张尴尬地笑着说“没想到这个景区的卫生间真大,还带有沐浴的功能”,他的话逗乐了旁边的韩国朋友。

其实像小张遇到的情况,在我国很多旅游景区和公共场合都或多或少地出现这个问题,在一些办公大楼或者比较湿滑的地方,我们常常见到这句标语“小心地滑”,可是它下面的韩语翻译竟然是“ (请你慎重的滑倒)”,这样的翻译着实让人费解,更绝的是这样一个翻译,我们知道鲁迅先生最著名一部散文集《朝花夕拾》,所以有人就引用“朝花夕拾”作为自己的招牌,但是“朝花夕拾”的韩语竟然是“ (没有搜索结果)”。看到这个翻译,你心里是什么感觉呢?

在这里,知行翻译想说的是,随着中韩文化就留的日益密切,越来越多的韩国人纷纷驻足中国,而这些旅游景区和公共场合,是他们了解中国文化的第一站,也是代表一个城市文化的重要组成部分,所以一定要注重翻译的精准性,很多人觉得这只是一件小事儿,殊不知因为一个词汇的翻译错误,导致整个项目,技术或者工程停止,更严重地危及到生命安全,作为在翻译领域精耕细作14余年的老牌翻译公司,正是深深地明白这一点,所以在翻译这条路上一直战战兢兢,对每一份稿件负责,对每一个客户负责,对自己负责。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新